拜登宣誓就职第46届美国总统!附拜登演讲全文(中英对照、视频)

0
142

【2021年1月20日华盛顿消息】 美东部时间上午11时48分,美国第46届总统乔·拜登(Joe Biden)和副总统贺锦丽(Kamala Devi Harris)在美国最高法院大法官罗伯兹(John Roberts)的见证下宣誓就职。随后拜登总统发表了约4500字的演讲,以下为拜登总统演讲全文。

首席大法官罗伯茨、副总统哈里斯、议长佩洛西、少数党领袖舒默、多数党领袖麦康奈尔、前副总统彭斯,以及我尊敬的客人们,我的美国同胞们:
Chief Justice Roberts, Vice-President Harris., Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, and my distinguished guests, my fellow Americans, this is America’s day. This is democracy’s day. A day of history and hope, of renewal and resolve. Through a crucible for the ages, America has been tested anew and America has risen to the challenge.

今天是美国的日子。这是民主的日子,是历史和希望的日子,是复兴和决心的日子。经历了一个时代的考验,美国重新接受了考验。而美国已经站起来迎接挑战。今天我们庆祝的胜利,不是一个候选人的胜利,而是一个事业的胜利,民主事业的胜利。人民的意志,被听到了,人民的意志被听从了。
This is America’s day. This is democracy’s day. A day of history and hope, of renewal and resolve. Through a crucible for the ages, America has been tested anew and America has risen to the challenge. Today, we celebrate the triumph, not of a candidate, but of a cause. The cause of democracy. The people, the will of the people has been heard, and the will of the people has been heeded.

我们当然知道,民主是珍贵的。但民主同时是脆弱的。而此时此刻,我的朋友们,民主已经胜利了。
We’ve learned again that democracy is precious, democracy is fragile. At this hour my friends, democracy has prevailed.

现在,在这片神圣的土地上,就在几天前,暴力还试图动摇国会大厦的根基,我们作为上帝之下的一个国家走到一起,不可分割地进行和平的权力交接,就像我们两个多世纪以来所做的那样。当我们以我们独特的美国方式展望未来时,不安、大胆、乐观,并将目光投向我们知道我们可以成为和必须成为的国家。
So now, on this hallowed ground, where just a few days ago, violence sought to shake the Capitol’s very foundation, we come together as one nation under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power, as we have for more than two centuries. As we look ahead in our uniquely American way: restless, bold, optimistic, and set our sights on the nation we know we can be and we must be.

我感谢两党前辈们今天的出席。我从心底里感谢他们。我也知道我们宪法的韧性和力量,我们国家的力量,就像我昨晚与之交谈的卡特总统一样,他今天不能和我们在一起,但我们为他一生的服务而致敬。
So now, on this hallowed ground, where just a few days ago, violence sought to shake the Capitol’s very foundation, we come together as one nation under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power, as we have for more than two centuries. As we look ahead in our uniquely American way: restless, bold, optimistic, and set our sights on the nation we know we can be and we must be.

我刚刚宣读了这些爱国者们每个人的神圣誓言。乔治-华盛顿首先宣读的誓言。但美国的故事不取决于我们中的任何一个人,不取决于我们中的一些人,而是取决于我们所有的人,取决于我们人民,他们寻求更完美的结合。这是一个伟大的国家,我们拥有善良的民众。几个世纪以来,经历了风风雨雨,在和平与战争中,我们已经走了这么远,但我们还有很长的路要走。
I’ve just taken the sacred oath each of those patriots have taken, the oath first sworn by George Washington. But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us. On we the people who seek a more perfect union. This is a great nation. We are good people. And over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we’ve come so far, but we still have far to go.

我们将以速度和紧迫感向前推进,因为在这个充满危险和重大可能性的时间上,我们有很多事情要做。有很多事情需要修复,需要恢复,需要医治,需要建设,还有需要收获。在我们国家的历史上,很少有人比我们现在所处的时代更有挑战。
We’ll press forward with speed and urgency for we have much to do in this winter of peril and significant possibilities. Much to repair, much to restore, much to heal, much to build, and much to gain. Few people in our nation’s history have been more challenged, or found a time more challenging or difficult than the time we’re in now.

百年一遇的病毒,悄无声息地缠绕着这个国家。它在一年内夺走的生命数量,相当于美国在二战中失去的所有生命。数以百万计的工作岗位被抢走了,数十万人的生命被夺走了,企业关闭,约400年的种族正义的呼声让我们感动。人人享有正义的梦想将不再被推迟。
Once-in-a-century virus, it silently stalks the country. It has taken as many lives in one year as America lost in all of World War II. Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed. A cry for racial justice, some 400 years in the making, moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.

来自地球生存呼声,这种呼声再绝望、再清晰不过,现在政治极端主义、白人至上主义、国内恐怖主义的抬头,我们必须面对,我们也必须将其打败。A cry for survival comes from the planet itself, a cry that can’t be any more desperate, or any more clear. And now, a rise of political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.

要克服这些挑战,恢复美国的灵魂,保障美国的未来,需要的不仅仅是言语。它需要民主国家中最难以捉摸的东西—团结。在1863年的元旦,林肯签署了解放宣言。当他落笔时,总统说,我引用:”如果我的名字被载入史册,那将是为了这个法案,我的整个灵魂都在其中。”
To overcome these challenges to restore the soul and secure the future America requires so much more than words, it requires the most elusive of all things in a democracy: unity, unity. In another January, on New Year’s Day in 1863 Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. When he put pen to paper, the president said, and I quote: “If my name ever goes down into history, it’ll be for this act, and my whole soul is in it.”

今天,在1月的这一天,拜登的整个灵魂也都在这里面:让美国团结起来,团结我们的人民,团结我们的国家。我要求每一个美国人都和我一起参与这个事业。
My whole soul was in it today. On this January day, my whole soul is in this, bringing America together, uniting our people, uniting our nation, and I ask every American to join me in this cause.

团结起来对抗我们所面临的敌人,愤怒、怨恨和仇恨、极端主义、暴力、疾病、失业和绝望。有了团结,我们可以做伟大的事情,重要的事情。
Uniting to fight the foes we face: anger, resentment and hatred, extremism, lawlessness, violence, disease, joblessness and hopelessness. With unity we can do great things, important things.

我们可以纠正错误。我们可以让人们找到好工作。我们可以在安全的学校里教我们的孩子。我们可以克服致命的病毒。我们可以奖励 — — 奖励工作和重建中产阶级,并使所有人的保健得到保障。我们可以实现种族公正,我们可以使美国再次成为世界上的正义力量。
We can right wrongs, we can put people to work in good jobs, we can teach our children in safe schools, we can overcome the deadly virus. We can reward work, and rebuild the middle class and make health care secure for all. We can deliver racial justice, and we can make America once again the leading force for good in the world.

我知道,如今在一些人看来,谈论团结可能听起来像一个愚蠢的幻想。我知道,分裂我们的力量是深刻的,是真实存在的。但我也知道,这些力量并不是新的。我们的历史一直在美国的理想与残酷丑陋的现实之间不断斗争,美国的理想是我们人人生而平等,而残酷丑陋的现实是种族主义、本土主义、恐惧、妖魔化早已将我们撕裂。
I know speaking of unity, it can sound to some like a foolish fantasy these days. I know the forces that divide us are deep, and they are real. But I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal that we’re all are created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, demonization, have long torn us apart.

这场斗争是常年的,胜利也从来没有把握。经历了内战、大萧条、世界大战、911,经历了挣扎、牺牲、挫折,我们终能胜利。在每一个这样的时刻,有勇气的人走到了一起,带着我们所有人前进,我们现在就可以做到这一点。
The battle is perennial and victory is never assured. Through Civil War, the Great Depression, World Wars, 9-11. Through struggle, sacrifice, and setbacks our better angels have always prevailed. In each of these moments, enough of us, enough of us have come together to carry all of us forward. And we can do that now.

历史、信仰和理智指明了道路,团结的道路。我们可以不把对方看作是对手,而是看作是邻居。我们可以用尊严和尊重来对待对方。我们可以联合起来,停止叫喊,降低温度。因为没有团结,就没有和平,只有痛苦和愤怒。
History, faith, and reason show the way, the way of unity. We can see each other not as adversaries, but as neighbours, we can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting and lower the temperature. For that without unity, there is no peace, only bitterness and fury.

没有进步,只有疲惫的愤怒。没有国家,只有混乱的状态。这是我们面临危机和挑战的历史性时刻,而团结是前进的道路。我们必须以美利坚合众国的身份迎接这一时刻。如果我们这样做,我向你保证,我们不会失败。当我们一起行动的时候,我们美国从来没有失败过。
No progress, only exhausting outrage, no nation, only a state of chaos. is our historic moment of crisis and challenge and unity is the path forward. And we must meet this moment as the United States of America. If we do that, I guarantee you we will not fail. We have never ever, ever, ever failed in America. We’ve acted together.

所以今天,在这个时候,在这个地方, 让我们重新开始,我们所有人。让我们开始再次倾听彼此的声音,彼此相见,表现出对彼此的尊重。
And so today, at this time in this place, let’s start afresh all of us. Let’s begin to listen to one another again, hear one another, see one another, show respect to one another.

政治不一定要成为一场狂热的大火摧毁一切。每一个分歧不一定要成为全面战争的原因。我们必须拒绝这种文化,在这种文化中,事实本身被操纵,甚至被制造。
Politics doesn’t have to be a raging fire, destroying everything in his path. Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war, and we must reject the culture in which facts themselves are manipulated, and even manufactured.

我的美国同胞们,我们必须与此不同。美国必须比这更好,我相信美国比这好得多。看看周围吧。在这里,我们站在, 在国会大厦穹顶之下, 正如前面提到的,它完成在内战期间。我们站在这里,眺望Dr King谈到他梦想的舞台。我们站在这里,108年前,在另一次就职典礼上,成千上万的抗议者试图阻止勇敢的妇女为投票权而游行。而今天,美国历史上第一位女性当选为这个国家的副总统。
My fellow Americans, we have to be different than this. America has to be better than this. And I believe America is so much better than this. Just look around, here we stand in the shadows of the Capitol dome. As was mentioned earlier, completed amid the Civil War, when the union itself was literally hanging in the balance. Yet, we endured. We prevail. Here we stand, looking out on the great mall, where Dr. King spoke of his dream. Here we stand where 108 years ago, at another inaugural thousands of protesters tried to block brave women marching for the right to vote. And today, we marked the swearing in of the first woman in American history elected to national office, Vice President Kamala Harris.– Vice President Kamala Harris.

不要告诉我,事情不能改变!
Don’t tell me things can’t change!

我们站在这里,在波托马克河对岸阿灵顿公墓, 在那里英雄们付出了最后的全力奉献, 安息在永恒的和平中。而我们站在这里,就在几天后,一个暴乱的暴徒以为他们可以用暴力来压制人民的意志,阻止我们民主的工作,把我们赶出这片神圣的土地。但这没有发生。它永远不会发生。
Here we stand, across the Potomac from the Arlington Cemetery, were heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace. And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground. It did not happen. It will never happen. Not today, not tomorrow, not ever, not ever.

对于所有支持我们竞选的人,我为你们对我们的信任而感到惭愧。对于所有不支持我们的人, 我想说的是:在我们前进的过程中,请听我说,也衡量一下我和我的心。
To all those who supported our campaign, I’m humbled by the faith you’ve placed in us. To all those who did not support us, let me say this: hear me out as we move forward. Take your measure me and my heart.

如果你们还是不同意,那就这样吧,这就是民主,这就是美国。这就是美国和平地提出异议的权利。在我们共和国的护栏内,这也许是这个国家最大的力量。但请听我说,不同意见不能导致不团结,我向你们保证,我将成为一个全体美国人的总统。我向你们保证,我会为那些不支持我的人和支持我的人一样努力奋斗。
If you still disagree, so be it. That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably within the guardrails of our Republic is perhaps this nation’s greatest strength. You hear me clearly: disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you: I will be a president for all Americans, all Americans. And I promise you, I will fight as hard for those who did not support me, as for those who did.

许多世纪前,圣奥古斯丁教堂里的一位圣人,写道,一个民族是由他们的爱的共同对象所定义的众人。作为美国人,我们所爱的共同对象是什么,是我们作为美国人的定义?我想我们知道。机会,安全,自由,尊严,尊重,荣誉,是的,还有真理。
Many centuries ago, St. Augustine, a saint in my church, wrote that the people was a multitude defined by the common objects of their love, defined by the common objects of their love. What are the common objects we as Americans love that define us as Americans? I think we know. Opportunity, security, liberty, dignity, respect, honour, and yes, the truth.

最近几周和几个月给我们上了一堂惨痛的课。有真相也有谎言,为了权力和利益而说的谎言。我们每个人都有义务和责任,作为公民,作为美国人,特别是作为领导人,作为承诺尊重我们的宪法和保护我们的国家的领导人,捍卫真相,打败谎言。
Recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies, lies told for power, and for profit. And each of us has a duty and a responsibility as citizens, as Americans, and especially as leaders, leaders who have pledged to honour our constitution, to protect our nation, to defend the truth and defeat the lies.

我明白,我的许多美国同胞对未来的看法是恐惧和害怕。我知道他们担心他们的工作。我明白像我父亲一样,他们躺在床上想,我能不能保住我的医保,我能不能付清我的抵押贷款。想着他们的家庭,想着接下来的事情。我向你保证,我明白。
Look, I understand that many of my fellow Americans view the future with fear and trepidation. I understand they worry about their jobs. I understand, like my dad, they lay in bed staring at night, staring at the ceiling wondering: ‘Can I keep my health care? Can I pay my mortgage?’ Thinking about their families, about what comes next. I promise you I get it. But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.

我们必须结束这种将红与蓝、农村与城市、保守与自由主义对立起来的无理之战。我们可以做到这一点,如果我们打开我们的灵魂,而不是硬化我们的心。如果我们表现出一点宽容和谦逊,如果我们愿意站在别人的立场上,就像我妈妈说的那样,就一会儿,站在他们的立场上。因为生活就是这样:命运会给你什么,是无法解释的。
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal. We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts, if we show a little tolerance and humility, and if we’re willing to stand in the other person’s shoes as my mom would say: ‘Just for a moment, stand in their shoes.’ Because here’s the thing about life, there’s no accounting for what fate will deal you. Some days,

有些日子,当你需要一个手。而另外一些日子,我们被召唤去伸出援手。事情就是这样,这就是我们为彼此所做的。如果我们这样,我们的国家就会更加强大,更加繁荣,更加为未来做好准备。我们仍然可以不同意。
when you need a hand, there are other days when we’re called to lend a hand, that’s how it has to be, it is what we do for one another.  And if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future, and we can still disagree.

我的美国同胞们,在我们面前的工作中,我们将需要彼此。我们需要我们所有的力量来维护,坚持度过这个黑暗的冬天。我们正在进入可能是病毒最艰难和最致命的时期。我们必须抛开政治,最终以一个国家、一个民族的姿态面对这一流行病。我向你们保证。就像圣经上说的 ‘哭吧,你们可以忍耐一夜,但喜乐在早晨降临。
My fellow Americans, in the work ahead of us, we’re going to need each other. We need all our strength to persevere through this dark winter. We’re entering what may be the toughest and deadliest period of the virus. We must set aside politics and finally face this pandemic as one nation, one nation. And I promise you this, as the Bible says, weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.

我们会一起度过难关的,你看,我所有的同事,我们都明白,世界在看, 看着我们的今天。美国已经受到了考验, 我们已经走出了更强大的它。我们将修复我们的联盟,再次与世界接触。不是为了应对昨天的挑战,而是为了应对今天和明天的挑战。我们将不仅仅是以我们的力量为榜样,而是以我们榜样的力量为引领。
We will get through this together, together. Look folks, all my colleagues I serve with in the House and the Senate up here, we all understand the world is watching, watching all of us today. So here’s my message to those beyond our borders: America has been tested, and we’ve come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the world once again, not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s challenges. And we’ll lead not merely by the example of our power, but by the power of our example.

我们将成为和平、进步和安全的强大而值得信赖的伙伴。听着,你们都知道,我们这个国家经历了太多。在我作为总统的第一件事中,我想请你们和我一起默默地祈祷,以记住所有那些在过去一年中因疫情而丧生的人,那些40万美国同胞,-父母、丈夫、妻子、儿子、女儿、朋友、邻居和同事。他们应该被人民和国家来纪念。所以,我请求你们,让我们为那些失去生命的人和那些留下的人默默祈祷,为我们的国家祈祷。阿门。
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security. Look, you all know we’ve been through so much in this nation and my first act as President, I’d like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those who we lost this past year to the pandemic, those 400,000 fellow Americans, moms, dads, husbands, wives, sons, daughters, friends, neighbours and co-workers.We will honour them by becoming the people and the nation we know we can and should be. So I ask you, let’s say a silent prayer for those who’ve lost their lives and those left behind and for our country.Amen.

这是一个考验的时刻。我们面临着对我们的民主和真理的攻击。肆虐的病毒,日益增长的不平等, 系统性的种族主义刺痛, 在危机中的气候, 美国在世界上的作用。其中任何一个都足以对我们提出深刻的挑战。但事实是,我们同时面对所有这些问题。给这个国家带来了我们最严重的责任之一。
Folks, this is time of testing. We face an attack on our democracy and untruth, a raging virus, growing inequity, the sting of systemic racism, a climate in crisis, America’s role in the world. Any one of these will be enough to challenge us in profound ways, but the fact is, we face them all at once presenting this nation with one of the gravest responsibilities we’ve had.

现在,我们将面临考验。我们会履行我们的义务,我们所有人是时候大胆地做很多事情了,这是可以肯定的,我保证,我们将通过解决我们这些时代危机的方式,对您和我作出判断。我们会提出这个问题吗?我们将掌握这个难得而又艰难的时刻吗?我们会履行我们的义务,把一个新的更美好的世界传给我们的孩子吗?我相信我们必须这样做。我相信你也是这样想的。当我们这样做的时候,我们将在美国的历史写下下一个伟大的篇章,美国的故事,一个故事,可能听起来像一首歌,这对我来说意味着很多。这首歌叫 “美国国歌”。其中有一段歌词至少对我来说是很有意义的。
Now we’re going to be tested, are we going to step up? All of us? It’s time for boldness for there’s so much to do, and this is certain, I promise you, we will be judged, you and I, by how we resolve these cascading crises of our era. Will we rise to the occasion is the question? Will we master this rare and difficult hour? Will we meet our obligations and pass along a new and better world to our children? I believe we must. I’m sure you do as well, I believe we will, and when we do we’ll write the next great chapter in the history of the United States of America, the American story, a story that might sound something like a song that means a lot to me.

它是这样写的:”几个世纪的努力和祈祷让我们走到了今天。我们的遗产是什么?我们的孩子会说什么?当我的日子结束时,让我心里有数。美国,美国,我把我最好的东西给了你’。
It’s is called American Anthem. There’s one verse that stands out, at least for me, and it goes like this: ‘The work and prayers of a century have brought us to this day, what shall be our legacy? What will our children say? Let me know in my heart when my days are through. America, America, I gave my best to you.’

让我们把自己的工作和祈祷加入到我们伟大国家的故事中去。如果我们这样做,那么当我们告别时,我们的孩子和我们孩子的孩子会说,他们尽了最大的努力,他们尽了他们的责任,他们治愈了一个破碎的土地。
Let’s add, let’s us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this, then when our days are through, our children, and our children’s children will save us. They gave their best, they did their duty, they healed a broken land.

我的美国同胞们,我在上帝和你们所有人面前发出神圣的誓言,我向你们保证,我将永远与你们平起平坐。我将捍卫宪法。我将捍卫我们的民主。我将捍卫美国。我会把你们所有的一切都为你们服务,不是考虑权力而是考虑可能性,不是考虑个人伤害而是考虑公共利益。我们将共同谱写一个美国的故事,充满希望,而不是恐惧。团结而非分裂的故事,光明而非黑暗的故事,一个关于体面和尊严,爱和治愈,伟大和善良的故事。
My fellow Americans, I close today where I began, with the sacred oath before God and all of you, I give you my word, I will always level with you. I will defend the constitution, I’ll defend our democracy, I’ll defend America. And we’ll give it all… keep everything I do in your service, thinking not of power, but the possibilities, not of personal interest, but the public good and together, we shall write an American story of hope, not fear, of unity, not division, of light, not darkness.

愿这个故事能够指导我们,激励我们,告诉后世,我们响应了历史的号召,我们迎接了这一时刻。民主和希望、真理和正义没有在我们的眼皮底下消亡,而是蓬勃发展,美国在国内确保了自由,并再次成为世界的灯塔。这就是我们对我们的祖先、彼此和后代所交代的。
A story of decency and dignity, love and healing, greatness and goodness. May this be the story that guides us, the story that inspires us, and the story that tells ages yet to come that we answered the call of history, we met the moment. Democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch, but thrived. That America secured Liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forbearers, one another, and generations to follow.

因此,我们怀着目的和决心,将目光投向那些肩负我们时代使命的人,他们以信仰为支撑,以信念为动力,彼此忠诚,全心全意为我们所爱的国家服务。愿上帝保佑美国,愿上帝保护我们的军队。
So, with purpose and resolve, we turn to those tasks of our time, sustained by faith, driven by conviction and devoted to one another and the country we love with all our hearts. May God bless America, and may God protect our troops.谢谢你,美国。Thank you, America.”